1
00:00:02,268 --> 00:00:04,537
♪ ♪

2
00:00:28,128 --> 00:00:29,028
（哼聲）

3
00:00:29,095 --> 00:00:30,630
（警報響）

4
00:00:30,697 --> 00:00:33,566
♪ ♪

5
00:00:51,718 --> 00:00:55,488
（叫喊聲）

6
00:01:09,335 --> 00:01:12,372
♪ ♪

7
00:01:18,745 --> 00:01:21,481
（尖叫聲）

8
00:01:23,349 --> 00:01:25,218
會唔會係降落傘俾人做咗手腳？

9
00:01:25,285 --> 00:01:26,486
問題係，

10
00:01:26,553 --> 00:01:30,323
我哋所有疑犯都死晒。

11
00:01:32,625 --> 00:01:36,529
雙腳多處粉碎性骨折。

12
00:01:36,596 --> 00:01:38,298
撞擊仲造成

13
00:01:38,364 --> 00:01:40,166
嚴重腦創傷，

14
00:01:40,233 --> 00:01:43,169
全部符合低空跳傘出事嘅情況。

15
00:01:43,236 --> 00:01:45,438
而我哋嘅死者係行內最頂尖嘅。

16
00:01:45,505 --> 00:01:46,873
Jeff Scott，23歲。

17
00:01:46,940 --> 00:01:48,374
Madison Avenue請佢

18
00:01:48,441 --> 00:01:50,510
宣傳即將舉行嘅Real Fuel Games。

19
00:01:50,577 --> 00:01:51,377
佢哋揀今日做呢個特技

20
00:01:51,444 --> 00:01:52,479
因為條件最理想。

21
00:01:52,545 --> 00:01:56,316
係，天氣預測有少少變化，變咗多雲

22
00:01:56,382 --> 00:01:57,817
仲有機會有雀仔。

23
00:01:57,884 --> 00:01:58,952
TAYLOR：啲白鴿唔係飛緊——

24
00:01:59,018 --> 00:02:01,254
佢哋好似磚頭咁由天跌落地。

25
00:02:01,321 --> 00:02:02,889
呢度係咩情況？

26
00:02:02,956 --> 00:02:05,258
電風暴？禽流感？

27
00:02:05,325 --> 00:02:08,328
中毒。根據動物管理及控制中心嘅Jo O'Keefe講，

28
00:02:08,394 --> 00:02:11,464
以案發現場嘅規模同雀仔數量嚟睇，

29
00:02:11,531 --> 00:02:12,832
佢認為佢哋係排隊形飛緊，

30
00:02:12,899 --> 00:02:15,902
然後突然差唔多同一時間死晒。

31
00:02:15,969 --> 00:02:16,936
但咁樣解釋唔到

32
00:02:17,003 --> 00:02:19,472
佢哋成身血喎。

33
00:02:19,539 --> 00:02:21,307
有人標記咗佢哋。

34
00:02:21,374 --> 00:02:23,343
呢啲係賽鴿。

35
00:02:24,711 --> 00:02:27,413
睇落似係一個血手印。

36
00:02:29,883 --> 00:02:32,886
死者戴住手套，所以唔係佢嘅血。

37
00:02:37,357 --> 00:02:39,559
睇吓呢隻。

38
00:02:41,394 --> 00:02:44,297
高速血濺痕跡，顯示係槍傷

39
00:02:44,364 --> 00:02:45,932
或者其他暴力行為。

40
00:02:45,999 --> 00:02:48,935
即係話喺出面某個地方...

41
00:02:49,002 --> 00:02:51,337
仲有一個受害者。

42
00:02:53,873 --> 00:02:58,344
♪ 喺呢片田野 ♪

43
00:02:58,411 --> 00:03:02,415
♪ 我為兩餐打拼 ♪

44
00:03:02,482 --> 00:03:07,687
♪ 我用力去生活 ♪

45
00:03:10,690 --> 00:03:14,394
♪ 我唔使打交 ♪

46
00:03:14,460 --> 00:03:17,530
♪ 去證明我啱 ♪

47
00:03:19,399 --> 00:03:25,438
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

48
00:03:25,505 --> 00:03:27,373
♪ Yeah. ♪

49
00:03:27,440 --> 00:03:31,511
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

50
00:03:41,654 --> 00:03:44,457
（相機快門聲）

51
00:03:50,563 --> 00:03:50,563
將呢啲送去打印實驗室。

52
00:03:50,563 --> 00:03:53,399
我以為而家冇人

53
00:03:53,466 --> 00:03:53,466
養白鴿添，係咪？

54
00:03:53,466 --> 00:03:54,000
呢個已經變咗好流行嘅運動。

55
00:03:54,000 --> 00:03:54,000
養白鴿，係咪？

56
00:03:54,000 --> 00:03:55,401
呢個已經變咗好流行嘅運動。

57
00:03:55,468 --> 00:03:57,904
呢啲雀仔係運動員。

58
00:03:57,971 --> 00:04:00,940
佢哋可以時速60英里飛一千英里

59
00:04:01,007 --> 00:04:01,941
而且永遠識返屋企。

60
00:04:02,008 --> 00:04:03,543
佢哋靠

61
00:04:03,610 --> 00:04:05,511
地球磁場導航。

62
00:04:05,578 --> 00:04:07,880
個嘴入面有磁鐵礦。

63
00:04:07,947 --> 00:04:09,515
好似

64
00:04:09,582 --> 00:04:10,650
雀仔指南針咁。

65
00:04:10,717 --> 00:04:12,752
我一直以為呢啲嘢只係會飛嘅老鼠。

66
00:04:12,819 --> 00:04:13,886
（笑）對某啲人嚟講，係㗎。

67
00:04:13,953 --> 00:04:15,822
但對賽鴿界其他人嚟講，

68
00:04:15,888 --> 00:04:17,923
呢啲雀仔值好多錢。

69
00:04:17,991 --> 00:04:20,760
呢個就係落毒嘅動機喇。

70
00:04:20,827 --> 00:04:22,895
"N.U."？

71
00:04:22,962 --> 00:04:24,397
國家賽鴿

72
00:04:24,464 --> 00:04:26,532
聯盟。

73
00:04:26,599 --> 00:04:29,902
'06係雀仔出世同登記嘅年份。

74
00:04:29,969 --> 00:04:32,472
RS-644係主人。

75
00:04:32,538 --> 00:04:34,707
好，我會聯絡國家白鴿...

76
00:04:34,774 --> 00:04:36,643
總之係咩組織，睇吓可唔可以

77
00:04:36,709 --> 00:04:38,511
查出呢啲雀仔嘅主人。

78
00:04:38,578 --> 00:04:40,780
係，可能咁樣會帶我哋搵到

79
00:04:40,847 --> 00:04:42,849
個血手印嘅主人。

80
00:04:44,117 --> 00:04:48,054
♪ ♪

81
00:05:01,768 --> 00:05:03,970
（相機快門聲）

82
00:05:04,037 --> 00:05:05,738
MONROE：死者叫Edward Archerson。

83
00:05:05,805 --> 00:05:07,707
佢係壽星女嘅爸爸。

84
00:05:07,774 --> 00:05:09,542
而... 嗰個係Autumn。

85
00:05:09,609 --> 00:05:11,944
佢今日16歲生日。

86
00:05:12,011 --> 00:05:13,880
佢隔籬係Debra，阿媽。

87
00:05:13,946 --> 00:05:17,717
然後嗰邊係Chaz，個仔，扮緊

88
00:05:17,784 --> 00:05:18,918
已故嘅Johnny Cash。

89
00:05:18,985 --> 00:05:20,553
送車環節

90
00:05:20,620 --> 00:05:22,655
本來係壓軸。

91
00:05:22,722 --> 00:05:23,790
人群：...一！

92
00:05:23,856 --> 00:05:23,856
（人群歡呼）

93
00:05:23,856 --> 00:05:24,000
（尖叫聲）

94
00:05:24,000 --> 00:05:24,000
（人群歡呼）

95
00:05:24,000 --> 00:05:25,491
（尖叫聲）

96
00:05:25,558 --> 00:05:26,626
爸爸！

97
00:05:28,795 --> 00:05:29,529
老竇？

98
00:05:29,595 --> 00:05:30,663
老竇！

99
00:05:32,031 --> 00:05:34,467
之前有冇人發現爸爸唔見咗？

100
00:05:34,534 --> 00:05:34,534
之前？

101
00:05:34,534 --> 00:05:36,000
咁嘅派對，我諗冇人會留意到任何嘢。

102
00:05:36,000 --> 00:05:36,000
之前？

103
00:05:36,000 --> 00:05:37,570
咁嘅派對，我諗冇人會留意到任何嘢。

104
00:05:38,671 --> 00:05:39,739
唔好意思。

105
00:05:39,806 --> 00:05:43,543
HAWKES：C-L-K-350。

106
00:05:43,609 --> 00:05:46,846
我夠膽講個細路仲未有車牌。

107
00:05:46,913 --> 00:05:50,917
冇嘢比一架六萬蚊嘅車更似生日禮物。

108
00:05:50,983 --> 00:05:55,688
你知唔知，我16歲嗰陣，收到阿媽嘅二手Pinto。

109
00:05:55,755 --> 00:05:58,691
我好鍾意嗰架車。

110
00:06:08,634 --> 00:06:11,604
呢件事唔關Sweet 16事。

111
00:06:11,671 --> 00:06:14,107
呢件事係關鬥贏人哋事。

112
00:06:15,742 --> 00:06:16,743
幫手推佢返轉頭。

113
00:06:16,809 --> 00:06:18,978
好。

114
00:06:20,947 --> 00:06:20,947
哎呀！

115
00:06:20,947 --> 00:06:22,815
喂，Lindsay！Lindsay！

116
00:06:22,882 --> 00:06:25,017
（呻吟聲）

117
00:06:25,084 --> 00:06:25,084
佢啱啱俾蛇咬親。喺嗰邊某個位。

118
00:06:25,084 --> 00:06:27,954
搵到！

119
00:06:29,822 --> 00:06:32,592
唔好開槍！唔好開槍！係我嘅！

120
00:06:32,658 --> 00:06:34,594
俾我睇，俾我睇，俾我睇。

121
00:06:34,660 --> 00:06:35,661
你會冇事㗎。

122
00:06:35,728 --> 00:06:37,697
（Monroe喘氣，呻吟）

123
00:06:37,764 --> 00:06:39,899
我需要醫療直升機去633 Cliffside Drive。

124
00:06:39,966 --> 00:06:41,601
嘩，好痛。

125
00:06:41,667 --> 00:06:43,169
BONASERA：有位警員俾蛇咬傷。

126
00:06:43,236 --> 00:06:44,971
將呢個綁喺你手臂。

127
00:06:45,037 --> 00:06:47,707
好，好，好，快啲叫救護車。

128
00:06:47,774 --> 00:06:49,842
呢度冇辦法降落醫療直升機。

129
00:06:49,909 --> 00:06:51,644
但救護車就嚟緊，

130
00:06:51,711 --> 00:06:53,179
佢哋會帶你去直升機坪，

131
00:06:53,246 --> 00:06:54,747
然後直升機會送你

132
00:06:54,814 --> 00:06:56,182
去蛇咬治療中心，明唔明？

133
00:06:56,249 --> 00:06:59,652
望住我，望住我。你會冇事㗎。

134
00:06:59,719 --> 00:07:00,787
好嗎？你會冇事㗎。

135
00:07:00,853 --> 00:07:00,853
係，係。

136
00:07:00,853 --> 00:07:02,054
好。

137
00:07:03,723 --> 00:07:05,725
（警笛聲）

138
00:07:12,832 --> 00:07:17,003
男人：哦，係。同Seely先生啲雀仔身上

139
00:07:17,069 --> 00:07:18,104
嘅標籤一樣。

140
00:07:18,171 --> 00:07:20,106
佢嘅鴿棚喺上面。

141
00:07:20,173 --> 00:07:23,676
佢唔喺屋企，通常喺天台。

142
00:07:23,743 --> 00:07:25,077
Lindsay點樣？

143
00:07:25,144 --> 00:07:27,713
佢接受咗抗蛇毒血清注射。

144
00:07:27,780 --> 00:07:28,948
佢會冇事㗎。

145
00:07:29,015 --> 00:07:30,683
Howie。

146
00:07:30,750 --> 00:07:32,618
你同Seely先生好熟？

147
00:07:32,685 --> 00:07:33,719
都算熟。

148
00:07:33,786 --> 00:07:35,188
你知唔知，前幾日，

149
00:07:35,254 --> 00:07:38,057
Ray先同我講佢點樣叫一個電視台

150
00:07:38,124 --> 00:07:40,726
出五萬蚊搞一場四分之一英里嘅比賽，

151
00:07:40,793 --> 00:07:43,029
用佢其中一隻白鴿同一隻灰狗鬥。

152
00:07:43,095 --> 00:07:44,864
（笑）你信唔信？

153
00:07:47,733 --> 00:07:48,935
Ray？

154
00:07:50,770 --> 00:07:52,171
（相機快門聲）

155
00:07:56,242 --> 00:07:59,045
完全僵硬。

156
00:07:59,111 --> 00:08:02,248
你就咁唔理隻雀仔？

157
00:08:07,753 --> 00:08:09,989
同一個標籤。

158
00:08:10,056 --> 00:08:10,056
呢度就係屋企。

159
00:08:10,056 --> 00:08:11,958
不過佢冇好似其他雀仔

160
00:08:12,024 --> 00:08:13,693
咁成身血。

161
00:08:13,759 --> 00:08:15,728
或者好似其他雀仔咁死咗。

162
00:08:16,762 --> 00:08:18,798
呢個好靚。

163
00:08:19,899 --> 00:08:21,901
動脈噴射——佢喺呢度俾人割咗

164
00:08:21,968 --> 00:08:25,104
然後...跌返入鴿棚。

165
00:08:25,171 --> 00:08:26,806
（哼聲）

166
00:08:26,873 --> 00:08:27,840
（痛到抽氣）

167
00:08:27,907 --> 00:08:29,742
（大叫）

168
00:08:31,344 --> 00:08:32,879
咁就解釋到點解

169
00:08:32,945 --> 00:08:34,780
我哋喺其中一隻雀仔身上發現血手印。

170
00:08:37,350 --> 00:08:39,986
頸動脈切斷——呢個就係死因。

171
00:08:41,287 --> 00:08:44,757
男人：法醫官嘅車就嚟緊。

172
00:08:47,827 --> 00:08:50,096
Howie，Seely先生

173
00:08:50,162 --> 00:08:52,665
有冇提過遇到咩麻煩？

174
00:08:52,732 --> 00:08:54,033
冇特別講。

175
00:08:54,100 --> 00:08:57,737
但據我所知，呢項運動好競爭。

176
00:08:57,803 --> 00:09:00,740
個個都想挑戰個王者。

177
00:09:00,806 --> 00:09:02,775
Ray成日咁講。

178
00:09:02,842 --> 00:09:05,311
可能就係咁佢先諗住唔玩。

179
00:09:05,378 --> 00:09:06,479
你話佢想退出？

180
00:09:06,545 --> 00:09:09,282
佢同我講諗住賣晒啲雀。

181
00:09:09,348 --> 00:09:09,348
仲有邊個可以上到天台？

182
00:09:09,348 --> 00:09:11,217
冇人。

183
00:09:11,284 --> 00:09:13,686
Seely先生俾多咗錢，專登要獨佔天台。

184
00:09:13,753 --> 00:09:15,221
即係得佢同個細路。

185
00:09:15,288 --> 00:09:17,156
邊個？咩細路？

186
00:09:17,223 --> 00:09:19,959
佢清潔鴿棚，餵雀。

187
00:09:20,026 --> 00:09:22,795
我諗佢同Ray一樣咁愛呢班雀。

188
00:09:22,862 --> 00:09:25,798
我前幾日聽到佢哋嘈交。

189
00:09:25,865 --> 00:09:28,801
但我唔夠近，聽唔到佢哋講咩。

190
00:09:28,868 --> 00:09:29,802
個細路叫咩名？

191
00:09:29,869 --> 00:09:32,004
細路。

192
00:09:32,071 --> 00:09:34,273
♪ ♪

193
00:09:52,858 --> 00:09:55,061
♪ ♪

194
00:10:12,211 --> 00:10:15,915
TAYLOR：Seely骨頭呢個切口，睇落係

195
00:10:15,982 --> 00:10:17,750
由鋸齒刀造成。

196
00:10:17,817 --> 00:10:21,020
變色顯示係高速移動。

197
00:10:21,087 --> 00:10:23,856
你覺得兇器係電鋸？

198
00:10:23,923 --> 00:10:26,225
咁就解釋到高速血濺。

199
00:10:29,395 --> 00:10:31,931
（尖叫聲）

200
00:10:33,833 --> 00:10:36,002
結果出咗嚟

201
00:10:36,068 --> 00:10:38,070
係從鴿籠上面刮落嚟嘅反光物質

202
00:10:38,137 --> 00:10:40,006
碳酸鈣同珍珠質

203
00:10:40,072 --> 00:10:42,875
呢個叫珍珠母

204
00:10:42,942 --> 00:10:43,676
不過通常叫珍珠貝

205
00:10:43,743 --> 00:10:45,111
鴿籠入面點會有蜆殼？

206
00:10:45,177 --> 00:10:46,912
唔一定係

207
00:10:46,979 --> 00:10:48,180
可能係任何貝殼嘅虹彩內層

208
00:10:48,247 --> 00:10:51,217
FLACK: 你哋準備好未？

209
00:10:51,283 --> 00:10:52,818
Ray Seeley其實係Rudy Santangelo

210
00:10:52,885 --> 00:10:56,422
我查過佢背景——Ray嘅指紋對返

211
00:10:56,489 --> 00:10:58,424
呢個叫Rudy嘅人，佢15歲嗰陣

212
00:10:58,491 --> 00:10:59,925
犯過幾單爆竊案

213
00:10:59,992 --> 00:11:01,427
我再查落去——發現呢個Rudy仔

214
00:11:01,494 --> 00:11:04,897
喺93年喺聯邦案件做過證人

215
00:11:04,964 --> 00:11:07,433
之後就冇晒聲氣

216
00:11:07,500 --> 00:11:10,236
好似人間蒸發咁

217
00:11:10,302 --> 00:11:13,105
我哋嘅死者係受證人保護計劃嘅人

218
00:11:13,172 --> 00:11:15,875
TAYLOR: 多謝你嚟見我，Candace

219
00:11:24,383 --> 00:11:26,085
呢個就係你要搵嘅人

220
00:11:26,152 --> 00:11:27,286
Rudy Santangelo——又名Ray Seeley

221
00:11:27,353 --> 00:11:30,089
93年喺新墨西哥州加入保護計劃

222
00:11:30,156 --> 00:11:32,925
當時佢17歲

223
00:11:32,992 --> 00:11:34,193
我估佢厭咗

224
00:11:34,260 --> 00:11:35,828
因為佢04年自己走咗出嚟

225
00:11:35,895 --> 00:11:37,930
之後就一直冇再出現過

226
00:11:37,997 --> 00:11:39,865
你話到畀我知嘅就話畀我聽

227
00:11:39,932 --> 00:11:41,200
你知規矩㗎，Mac

228
00:11:41,267 --> 00:11:42,902
我唔係要聯邦調查局洩密

229
00:11:42,968 --> 00:11:46,072
淨係話畀我知同我調查有關嘅嘢

230
00:11:46,138 --> 00:11:48,474
如果我知點解死者要受保護

231
00:11:48,541 --> 00:11:52,411
或者會估到邊個想佢死

232
00:11:52,478 --> 00:11:55,948
Santangelo——Seeley同一個警犬警察做咗朋友

233
00:11:56,015 --> 00:12:00,219
Kevin Bart

234
00:12:00,286 --> 00:12:02,154
社區警務嗰啲

235
00:12:02,221 --> 00:12:03,956
佢哋好親近

236
00:12:04,023 --> 00:12:05,424
Ray見到Bart同佢隻狗俾兩個銀行劫匪殺死

237
00:12:05,491 --> 00:12:08,427
啲劫匪係愛爾蘭共和軍

238
00:12:08,494 --> 00:12:10,196
Santangelo喺公開法庭作證指控佢哋

239
00:12:10,262 --> 00:12:13,165
愛爾蘭共和軍以前每年喺紐約

240
00:12:13,232 --> 00:12:16,135
殺四、五個人

241
00:12:16,202 --> 00:12:17,303
你覺得佢哋會記仇？

242
00:12:17,369 --> 00:12:18,904
我哋會話你知

243
00:12:18,971 --> 00:12:20,973
Mac，點解我覺得

244
00:12:22,241 --> 00:12:23,876
我哋會喺呢單案撞返？

245
00:12:23,943 --> 00:12:25,478
因為你嘅證人俾人發現死咗

246
00:12:25,544 --> 00:12:26,445
而我嘅工作係搵出邊個殺佢

247
00:12:26,512 --> 00:12:29,248
呢架車好乾淨

248
00:12:43,028 --> 00:12:44,163
除咗引擎蓋呢啲特別嘅刮痕

249
00:12:44,230 --> 00:12:46,398
好，將燈打低啲

250
00:12:53,239 --> 00:12:55,441
我要去見一條暈咗嘅蛇

251
00:12:55,508 --> 00:12:57,543
檸檬烯

252
00:13:20,232 --> 00:13:21,967
主要用喺清潔用品

253
00:13:22,034 --> 00:13:25,004
可能來源係脫漆劑、除蠟劑

254
00:13:25,070 --> 00:13:27,039
結他弦

255
00:13:27,106 --> 00:13:29,074
結他弦？

256
00:13:29,141 --> 00:13:30,309
喂，Stella。Hawkes

257
00:13:35,214 --> 00:13:37,216
我知條蛇點樣入咗架車

258
00:13:37,283 --> 00:13:39,418
係意外

259
00:13:44,123 --> 00:13:46,025
我只係想嚇吓Autumn

260
00:13:46,091 --> 00:13:49,061
我冇諗過要傷害任何人

261
00:13:49,128 --> 00:13:51,030
BONASERA: Chaz，你玩嗰個細把戲

262
00:14:14,220 --> 00:14:16,355
搞到我一個同事入咗醫院

263
00:14:16,422 --> 00:14:18,123
仲搞到你老豆入咗殮房

264
00:14:18,190 --> 00:14:20,059
CHAZ: 對唔住...我好對唔住...

265
00:14:20,125 --> 00:14:22,995
我哋請嗰個玩蛇佬保證話安全

266
00:14:23,062 --> 00:14:28,100
係我嘅靈性導師極力推薦

267
00:14:28,167 --> 00:14:31,036
Chaz，你知唔知你老豆會喺架車度？

268
00:14:31,103 --> 00:14:33,339
唔知

269
00:14:33,405 --> 00:14:34,607
我冇諗過要殺我老豆

270
00:14:34,673 --> 00:14:37,409
會點樣？

271
00:14:40,145 --> 00:14:42,047
佢會唔會坐監？

272
00:14:43,082 --> 00:14:44,650
最少佢會俾人告

273
00:14:44,717 --> 00:14:47,119
魯莽危害他人安全

274
00:14:47,186 --> 00:14:50,089
如果你老公真係俾蛇咬死

275
00:14:50,155 --> 00:14:53,025
佢就要面對誤殺罪

276
00:14:53,092 --> 00:14:56,161
媽...

277
00:14:58,330 --> 00:15:00,332
雖然唔好彩嘅Archerson先生

278
00:15:00,399 --> 00:15:02,368
的確同爬蟲類有過親密接觸

279
00:15:02,434 --> 00:15:05,137
但嗰樣嘢唔係殺死佢嘅原因

280
00:15:07,473 --> 00:15:09,275
睇到喉嚨呢度嘅傷痕未？

281
00:15:09,341 --> 00:15:11,043
呢度

282
00:15:11,110 --> 00:15:12,244
甲狀軟骨碎裂

283
00:15:14,213 --> 00:15:17,149
死因係窒息致死，因為被勒頸

284
00:15:17,216 --> 00:15:19,351
如果兇手用軟身物件

285
00:15:23,355 --> 00:15:26,158
加上施力範圍好闊

286
00:15:26,225 --> 00:15:28,427
咁表皮就唔會有明顯損傷

287
00:15:28,494 --> 00:15:30,162
但底層組織仍然會受損

288
00:15:30,229 --> 00:15:31,363
咩兇器會造成咁嘅效果？

289
00:15:31,430 --> 00:15:34,133
老細，你最好著住件褸

290
00:15:34,199 --> 00:15:35,567
我喺Seeley天台嘅飼料箱入面

291
00:15:40,239 --> 00:15:42,174
發現咗白蟻藥嘅痕跡

292
00:15:42,241 --> 00:15:44,109
我搵到唯一一間賣「高飛」飼料嘅舖頭

293
00:15:44,176 --> 00:15:46,111
檢查過佢哋嘅包裝

294
00:15:51,250 --> 00:15:54,186
其他袋都冇問題

295
00:15:54,253 --> 00:15:55,254
所以有人喺飼料離開舖頭之後

296
00:15:55,321 --> 00:15:56,689
做過手腳

297
00:15:56,755 --> 00:15:59,191
老細確認Seeley喺嗰度有戶口

298
00:15:59,258 --> 00:16:00,726
每星期叫一個叫Jesse嘅後生仔去拎飼料

299
00:16:00,793 --> 00:16:02,728
Jesse？

300
00:16:02,795 --> 00:16:05,331
Jesse Quinn——同Ray一樣咁鍾意啲雀

301
00:16:05,397 --> 00:16:06,298
我追蹤到佢喺布魯克林Ocean Avenue

302
00:16:06,365 --> 00:16:09,101
一間波枱維修舖

303
00:16:09,168 --> 00:16:11,470
波枱...

304
00:16:11,537 --> 00:16:13,439
有珍珠貝鑲嵌

305
00:16:13,505 --> 00:16:15,541
打畀Flack，叫佢去嗰度同我匯合

306
00:16:15,607 --> 00:16:18,510
喂，Hawkes

307
00:16:18,577 --> 00:16:21,547
聽講Edward Archerson嘅驗屍報告出咗

308
00:16:23,182 --> 00:16:24,483
窒息致死，兇器...未知

309
00:16:24,550 --> 00:16:27,319
血液酒精濃度係零

310
00:16:27,386 --> 00:16:31,190
奇怪

311
00:16:31,256 --> 00:16:34,460
我哋喺佢口袋搵到嘅威士忌樽

312
00:16:34,526 --> 00:16:36,428
開咗同空咗

313
00:16:36,495 --> 00:16:38,664
我畀你睇另一樣奇怪嘅嘢

314
00:16:38,731 --> 00:16:40,199
呢條係我喺死者身上

315
00:16:40,265 --> 00:16:43,135
搵到嘅甩咗嘅頭髮

316
00:16:43,202 --> 00:16:44,269
BONASERA: 頭髮嘅近端？

317
00:16:44,336 --> 00:16:45,671
係

318
00:16:47,373 --> 00:16:49,141
如果條頭髮係掙扎期間

319
00:16:49,208 --> 00:16:50,209
扯甩嘅

320
00:16:50,275 --> 00:16:51,710
個尾應該係撕裂而唔係剪斷

321
00:16:51,777 --> 00:16:53,245
你睇

322
00:16:53,312 --> 00:16:56,181
頭髮有一小節壓扁咗

323
00:16:56,248 --> 00:16:58,283
鈍力創傷嘅情況下會出現

324
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
但架車冇血

325
00:17:01,253 --> 00:17:04,390
冇其他證據支持，所以...

326
00:17:04,455 --> 00:17:06,724
我做咗啲額外測試

327
00:17:06,791 --> 00:17:09,261
連角蛋白、對羥基苯甲酸丙酯

328
00:17:09,328 --> 00:17:12,498
或者香味嘅痕跡都冇。冇可能

329
00:17:12,564 --> 00:17:15,300
如果係處女頭髮就有可能

330
00:17:15,367 --> 00:17:17,269
冇用任何產品處理過嘅頭髮

331
00:17:17,336 --> 00:17:20,539
所以你諗...

332
00:17:20,606 --> 00:17:22,407
呢條頭髮

333
00:17:22,473 --> 00:17:24,242
係從好貴嘅假髮度扯出嚟

334
00:17:24,309 --> 00:17:25,676
所以我哋有兩個未解嘅問題

335
00:17:25,743 --> 00:17:29,515
頭髮同威士忌

336
00:17:29,581 --> 00:17:32,351
我話先查個樽

337
00:17:32,418 --> 00:17:33,519
男人: Ray Seeley死咗？

338
00:17:33,585 --> 00:17:36,288
真係？

339
00:17:44,329 --> 00:17:46,298
係咁不幸

340
00:17:46,365 --> 00:17:46,365
真係？

341
00:17:46,365 --> 00:17:48,000
係咁不幸

342
00:17:48,000 --> 00:17:48,000
好人一個

343
00:17:48,000 --> 00:17:48,300
我個繼仔Jesse

344
00:17:48,367 --> 00:17:50,436
佢同Seeley先生一齊做嘢

345
00:17:50,502 --> 00:17:52,571
同佢啲雀

346
00:17:52,638 --> 00:17:54,273
佢由佢阿媽死咗之後

347
00:17:54,339 --> 00:17:55,474
就一直咁做

348
00:17:55,541 --> 00:17:56,809
有冇線索？

349
00:17:56,875 --> 00:17:58,310
有，跟緊幾樣嘢

350
00:17:58,377 --> 00:17:59,378
你點樣開始

351
00:17:59,445 --> 00:18:01,480
對鴿子有興趣㗎，Jesse？

352
00:18:01,547 --> 00:18:03,715
Jess，過嚟

353
00:18:03,782 --> 00:18:05,751
呢位先生問你問題

354
00:18:07,519 --> 00:18:08,620
嗯...

355
00:18:14,426 --> 00:18:17,329
我唔...我唔知

356
00:18:17,396 --> 00:18:18,330
由我細個開始

357
00:18:18,397 --> 00:18:22,501
有隻鴿子飛咗入我間房

358
00:18:22,568 --> 00:18:24,736
直接穿過窗

359
00:18:24,803 --> 00:18:27,506
佢一啲都唔驚

360
00:18:27,573 --> 00:18:29,274
FLACK: 喂，Jesse，你最後一次

361
00:18:29,341 --> 00:18:31,276
見到Ray Seeley係幾時？

362
00:18:31,343 --> 00:18:32,611
嗯...前幾日

363
00:18:32,678 --> 00:18:34,379
大廈管理員話你哋兩個喺天台嗌交，Jesse

364
00:18:34,446 --> 00:18:36,615
你係咪因為佢賣晒啲雀而嬲？

365
00:18:36,682 --> 00:18:39,485
唔係。我意思係，唔係真嘅

366
00:18:39,551 --> 00:18:41,887
Jesse，你有冇整爛

367
00:18:41,954 --> 00:18:43,322
Seeley先生嘅鴿籠？

368
00:18:43,388 --> 00:18:46,792
有一條木柱有切口

369
00:18:46,859 --> 00:18:48,360
好，夠啦，我哋傾完

370
00:18:48,427 --> 00:18:49,528
Jesse，你可唔可以畀我哋單獨傾幾句？

371
00:18:49,595 --> 00:18:51,830
Jess！

372
00:18:51,897 --> 00:18:53,832
我會喺另一邊截住佢

373
00:18:56,368 --> 00:18:59,671
我只係想同你傾吓，Jesse

374
00:19:01,473 --> 00:19:02,674
天啊，邊個搞到你咁？

375
00:19:02,741 --> 00:19:04,309
你做咩嘢？

376
00:19:22,361 --> 00:19:24,329
你捉到佢㗎。你放佢走？

377
00:19:26,732 --> 00:19:29,501
個細路又唔係喺Hamptons有間避暑屋

378
00:19:37,743 --> 00:19:39,411
信我，佢會出現

379
00:19:40,679 --> 00:19:42,581
信你？

380
00:19:42,648 --> 00:19:44,550
咩意思？

381
00:19:44,616 --> 00:19:45,584
你對我有不滿，就講出嚟

382
00:19:45,651 --> 00:19:47,686
我哋走先

383
00:19:47,753 --> 00:19:49,321
警察喺度講緊你，我知

384
00:19:49,388 --> 00:19:52,558
佢哋話你冇撐Dean Truby

385
00:19:52,624 --> 00:19:54,426
當你畀我嗰本定罪佢嘅記事簿

386
00:19:54,493 --> 00:19:56,461
冇所謂

387
00:19:58,897 --> 00:20:00,566
佢坐緊監

388
00:20:00,632 --> 00:20:02,668
呢個係你想要嘅，係咪？

389
00:20:02,734 --> 00:20:03,669
我想將殺人犯關入監，我做到咗

390
00:20:03,735 --> 00:20:04,670
Truby係個衰警察

391
00:20:04,736 --> 00:20:05,737
佢喺案發現場偷咗可卡因

392
00:20:05,804 --> 00:20:08,707
仲殺咗人

393
00:20:09,908 --> 00:20:11,343
Don，你知道你做啱咗

394
00:20:11,410 --> 00:20:14,446
你想嬲人，就嬲Truby

395
00:20:14,513 --> 00:20:15,847
因為係佢逼你

396
00:20:15,914 --> 00:20:19,585
做呢個決定

397
00:20:19,651 --> 00:20:22,354
乾咗嘅血

398
00:20:22,421 --> 00:20:24,389
<font face="Serif" size="18">'cause he's the one that forced you</font>

399
00:20:24,456 --> 00:20:25,457
<font face="Serif" size="18">to make that decision.</font>

400
00:20:38,804 --> 00:20:41,373
<font face="Serif" size="18">Dried blood.</font>

401
00:20:41,440 --> 00:20:43,475
Mac，我希望你對呢個細路嘅判斷係啱嘅。

402
00:20:43,542 --> 00:20:46,378
如果個箱上面嘅血同我哋嘅死者吻合，

403
00:20:46,445 --> 00:20:48,614
你嘅直覺就放走咗個殺人犯。

404
00:21:18,010 --> 00:21:19,511
好，咁即係排除咗

405
00:21:19,578 --> 00:21:21,647
死者係指紋來源嘅可能性。

406
00:21:21,713 --> 00:21:25,684
而家，Edward Archerson唔飲酒，

407
00:21:25,751 --> 00:21:29,855
所以一定有人喺派對上將個樽放入佢嘅袋。

408
00:21:29,921 --> 00:21:34,559
等我睇下邊個可能鍾意威士忌。

409
00:21:34,626 --> 00:21:35,794
Archerson家族冇

410
00:21:35,861 --> 00:21:37,529
邀請任何罪犯去佢哋嘅派對。

411
00:21:37,596 --> 00:21:40,032
賓客名單九成都係細路，

412
00:21:40,098 --> 00:21:41,800
除非佢哋喺課餘時間去打劫銀行，

413
00:21:41,867 --> 00:21:43,602
否則唔會喺系統入面。

414
00:21:45,504 --> 00:21:47,439
睇下係咩系統。

415
00:21:47,506 --> 00:21:48,807
過嚟。

416
00:21:48,874 --> 00:21:51,043
Brighton Country Day。

417
00:21:51,109 --> 00:21:53,512
Autumn同Chaz Archerson嘅學校。

418
00:21:54,946 --> 00:21:56,548
等我查下佢哋嘅數據庫。

419
00:21:56,615 --> 00:21:59,017
學校會幫細路打指紋？

420
00:21:59,084 --> 00:22:00,585
係佢哋用嘅新科技，

421
00:22:00,652 --> 00:22:02,487
喺高中飯堂用嘅。

422
00:22:02,554 --> 00:22:05,624
睇下，Junior只要用手指掃過掃描器...

423
00:22:05,691 --> 00:22:06,992
就會扣錢。

424
00:22:07,859 --> 00:22:09,661
我哋搵到目標喇。

425
00:22:10,796 --> 00:22:11,963
完美。

426
00:22:12,030 --> 00:22:13,732
我由幼稚園就識Autumn。

427
00:22:13,799 --> 00:22:15,801
嗰陣時佢已經當我透明。

428
00:22:15,867 --> 00:22:17,569
佢邀請咗你去佢嘅派對。

429
00:22:17,636 --> 00:22:19,871
唔係因為佢鍾意我。

430
00:22:19,938 --> 00:22:23,508
（細路嘈雜聲）

431
00:22:23,575 --> 00:22:25,944
嗨... 嗨，各位。

432
00:22:28,714 --> 00:22:30,582
Tim！

433
00:22:30,649 --> 00:22:32,751
Tim。上嚟。

434
00:22:35,654 --> 00:22:37,589
多謝，Autumn。

435
00:22:38,924 --> 00:22:41,960
永遠都唔好掂我。

436
00:22:43,995 --> 00:22:45,030
Autumn話如果我帶佢表妹

437
00:22:45,097 --> 00:22:46,898
Mia Pleskow去派對，

438
00:22:46,965 --> 00:22:49,634
就可以補償佢，

439
00:22:49,701 --> 00:22:53,538
重點係「豬」嗰個音。

440
00:22:53,605 --> 00:22:55,841
所以你... 應承咗？

441
00:22:55,907 --> 00:22:59,511
係。呢個應該係十年嚟最勁嘅派對。

442
00:22:59,578 --> 00:23:00,979
我只係想參與其中。

443
00:23:01,046 --> 00:23:02,614
或者你只係諗住呢個係

444
00:23:02,681 --> 00:23:03,749
報仇嘅最佳場合。

445
00:23:03,815 --> 00:23:06,618
話畀我聽你同Archerson先生之間發生咗咩事。

446
00:23:06,685 --> 00:23:08,053
冇咩大不了。

447
00:23:09,054 --> 00:23:10,589
我試過落藥落去個賓治度，

448
00:23:10,655 --> 00:23:11,623
但係得咁多。

449
00:23:11,690 --> 00:23:12,691
喂！

450
00:23:12,758 --> 00:23:14,025
你做緊咩？

451
00:23:14,092 --> 00:23:15,627
畀我。

452
00:23:15,694 --> 00:23:17,829
嚟啦。

453
00:23:17,896 --> 00:23:19,865
保安！將呢條友趕出去。

454
00:23:19,931 --> 00:23:21,166
唔好畀佢再入嚟。

455
00:23:25,704 --> 00:23:27,572
諗住Autumn同佢啲朋友會飲醉，

456
00:23:27,639 --> 00:23:29,040
公主嘅Sweet 16派對

457
00:23:29,107 --> 00:23:30,709
會變成嘔吐大會。

458
00:23:31,710 --> 00:23:32,711
我只係想

459
00:23:32,778 --> 00:23:33,779
挫吓佢哋嘅銳氣。

460
00:23:33,845 --> 00:23:35,647
你係話你完全唔介意

461
00:23:35,714 --> 00:23:36,882
你朋友嘅老豆被殺？

462
00:23:36,948 --> 00:23:39,084
你覺得有人介意咩？

463
00:23:41,887 --> 00:23:43,088
你真係個有問題嘅細路。

464
00:23:51,696 --> 00:23:52,564
喂。

465
00:23:52,631 --> 00:23:54,566
聽講你有個疑犯。

466
00:23:54,633 --> 00:23:55,934
係，一個16歲嘅細路。

467
00:23:56,001 --> 00:23:57,936
我都喺度搵緊一個青少年疑犯。

468
00:23:58,003 --> 00:23:59,604
佢哋越嚟越細個。

469
00:23:59,671 --> 00:24:01,106
唯一問題係，要怪邊個——

470
00:24:01,173 --> 00:24:02,741
佢哋定係佢哋嘅父母？

471
00:24:02,808 --> 00:24:04,109
喂，你有冇收到Reed Garrett嘅消息？

472
00:24:04,176 --> 00:24:05,577
冇。

473
00:24:05,644 --> 00:24:06,578
仲未有，

474
00:24:06,645 --> 00:24:08,580
但係嗰日喺餐廳

475
00:24:08,647 --> 00:24:10,849
當我同佢描述佢阿媽嘅時候，佢成個人都開心晒。

476
00:24:10,916 --> 00:24:13,118
佢對眼充滿好奇。

477
00:24:13,185 --> 00:24:15,720
佢令我想起

478
00:24:15,787 --> 00:24:17,055
佢阿媽。

479
00:24:17,122 --> 00:24:19,858
我覺得佢會... 準備好就會打畀我。

480
00:24:19,925 --> 00:24:21,726
我想等佢自己決定。

481
00:24:21,793 --> 00:24:22,761
你可能要

482
00:24:22,828 --> 00:24:23,862
推佢一把。

483
00:24:23,929 --> 00:24:24,963
係囉，

484
00:24:25,030 --> 00:24:26,131
你知道佢經歷緊咩。

485
00:24:26,198 --> 00:24:27,699
佢係個細路，而家需要

486
00:24:27,766 --> 00:24:28,967
自己嘅空間。

487
00:24:29,034 --> 00:24:30,168
我難以想像。

488
00:24:30,235 --> 00:24:34,606
佢成日都喺度搵佢親生阿媽，

489
00:24:34,673 --> 00:24:41,046
點知發現Claire已經唔存在。

490
00:24:41,112 --> 00:24:42,214
佢存在㗎，Mac。

491
00:24:43,782 --> 00:24:45,784
喺你嘅記憶同心入面。

492
00:24:48,119 --> 00:24:49,754
你可以話畀佢知佢阿媽係點樣嘅人。

493
00:25:44,276 --> 00:25:45,744
同一個「W」形，

494
00:25:45,810 --> 00:25:47,012
曲線痕跡同牙齒紋理。

495
00:25:47,078 --> 00:25:49,147
似乎你搵到我哋嘅兇器。

496
00:25:49,214 --> 00:25:50,815
唔止係兇器。

497
00:25:50,882 --> 00:25:52,984
仲話畀我哋知個雞籠點樣被破壞。

498
00:25:53,051 --> 00:25:54,753
你話Jesse Quinn嘅工作

499
00:25:54,819 --> 00:25:55,787
係整桌球枱。

500
00:25:55,854 --> 00:25:56,721
即係佢可以用到

501
00:25:56,788 --> 00:25:57,555
電動工具。

502
00:25:57,622 --> 00:25:59,224
我哋喺案發現場搵到佢嘅指紋。

503
00:25:59,291 --> 00:26:00,325
仲有動機。

504
00:26:00,392 --> 00:26:02,694
仲覺得呢個細路冇做？

505
00:26:02,761 --> 00:26:04,296
Jesse Quinn唔係殺人犯。

506
00:26:04,362 --> 00:26:05,797
你講得啱。

507
00:26:05,864 --> 00:26:07,198
我哋跟程序做。

508
00:26:07,265 --> 00:26:09,868
打畀檢察官。申請搜查令。

509
00:26:09,935 --> 00:26:14,239
睇下Quinn其中一把電鋸係咪我哋嘅兇器。

510
00:26:16,408 --> 00:26:17,976
喂，Hawkes，你搵到咩？

511
00:26:18,043 --> 00:26:20,712
呢啲係我影嘅車嘅相，

512
00:26:20,779 --> 00:26:22,847
由案發現場帶返嚟嘅。

513
00:26:22,914 --> 00:26:25,250
全部用唔同嘅燈光角度影。

514
00:26:25,317 --> 00:26:32,257
當我疊埋佢哋...

515
00:26:32,324 --> 00:26:33,258
呢個係咩？

516
00:26:33,325 --> 00:26:34,726
德拉克馬。

517
00:26:34,793 --> 00:26:35,994
希臘銀幣。

518
00:26:36,061 --> 00:26:37,128
其實，喺呢個情況，

519
00:26:37,195 --> 00:26:38,863
係錢幣腰帶嘅一部分。

520
00:26:38,930 --> 00:26:39,931
就係呢個造成

521
00:26:39,998 --> 00:26:42,000
車頭蓋上面嘅刮痕。

522
00:26:42,067 --> 00:26:43,101
肚皮舞者會戴呢啲。

523
00:26:43,168 --> 00:26:44,369
啱晒。

524
00:26:44,436 --> 00:26:45,837
呢個同派對主題吻合——

525
00:26:45,904 --> 00:26:46,938
阿拉伯之夜。

526
00:26:47,005 --> 00:26:51,943
我記得房入面有個影相攤位。

527
00:26:52,010 --> 00:26:55,847
所以我聯絡咗攝影師...

528
00:26:55,914 --> 00:26:56,915
攞到佢嘅記憶卡。

529
00:26:58,183 --> 00:27:01,019
我篩選晒所有

530
00:27:01,086 --> 00:27:01,086
扮肚皮舞者嘅女性。

531
00:27:01,086 --> 00:27:03,021
嗯。

532
00:27:06,891 --> 00:27:09,027
搵到德拉克馬腰帶。

533
00:27:09,094 --> 00:27:10,795
做得好。

534
00:27:15,834 --> 00:27:19,304
係，呢條係我嘅腰帶。

535
00:27:19,371 --> 00:27:21,773
我仲係唔信有人會殺Edward。

536
00:27:21,840 --> 00:27:22,974
Edward？

537
00:27:23,041 --> 00:27:24,309
呢個稱呼

538
00:27:24,376 --> 00:27:26,878
對你最好朋友嘅老豆嚟講有啲太親密。

539
00:27:27,946 --> 00:27:29,247
但係唔止咁簡單，係咪，Paige？

540
00:27:29,314 --> 00:27:30,915
佢鍾意我。

541
00:27:30,982 --> 00:27:32,384
都幾受寵若驚。

542
00:27:33,118 --> 00:27:34,285
佢買嘢畀我。

543
00:27:34,352 --> 00:27:37,155
我哋有啲證據顯示

544
00:27:37,222 --> 00:27:38,356
你點樣多謝佢。

545
00:27:38,423 --> 00:27:40,392
我只係想入到派對。

546
00:27:40,458 --> 00:27:41,793
嗨，寶貝。

547
00:27:41,860 --> 00:27:42,861
你做咩喺度？

548
00:27:42,927 --> 00:27:45,130
如果Autumn見到你，佢會發癲㗎。

549
00:27:45,196 --> 00:27:46,865
嚟啦。嚟啦。

550
00:28:01,246 --> 00:28:03,882
（情侶笑聲）

551
00:28:03,948 --> 00:28:05,083
你冇被邀請？

552
00:28:05,150 --> 00:28:06,384
Autumn嬲咗我。

553
00:28:10,889 --> 00:28:11,923
老豆。

554
00:28:11,990 --> 00:28:13,124
Paige？

555
00:28:13,191 --> 00:28:14,192
親愛嘅。

556
00:28:15,126 --> 00:28:16,261
要唔要三文治？

557
00:28:16,327 --> 00:28:18,430
Autumn有冇話畀佢阿媽知？

558
00:28:18,496 --> 00:28:18,496
你見到架車，係咪？

559
00:28:18,496 --> 00:28:19,664
係。

560
00:28:19,731 --> 00:28:22,967
呢個就係Edward為咗佢唔講出去而付出嘅代價。

561
00:28:33,445 --> 00:28:36,114
Mac，有個檢察官問咗我好多問題。

562
00:28:36,181 --> 00:28:37,982
好唔好？佢想知我哋

563
00:28:38,049 --> 00:28:38,950
喺Seeley調查入面進展成點。

564
00:28:39,017 --> 00:28:42,120
我有啲口啞啞，所以問你。

565
00:28:42,187 --> 00:28:44,089
我哋喺鳥籠上面搵到嘅血，

566
00:28:44,155 --> 00:28:46,124
喺桌球鋪出面嗰個，

567
00:28:46,191 --> 00:28:48,126
原來係鴿子血。

568
00:28:48,193 --> 00:28:50,895
好，咁搜查Quinn啲電鋸嘅令狀呢？

569
00:28:52,997 --> 00:28:54,866
聽住，我明呢個細路好可疑，

570
00:28:54,933 --> 00:28:56,101
但我唔會急。

571
00:28:58,269 --> 00:29:00,972
Patrick Quinn有虐待記錄。

572
00:29:01,039 --> 00:29:02,107
Jesse唔係逃避我哋，

573
00:29:02,173 --> 00:29:04,375
佢係逃避佢繼父。

574
00:29:04,442 --> 00:29:06,411
急症室醫生報告嘅事件？

575
00:29:06,478 --> 00:29:07,445
Jesse Quinn

576
00:29:07,512 --> 00:29:08,980
舊年九月五號鎖骨骨折。

577
00:29:09,047 --> 00:29:11,516
十一月，

578
00:29:11,583 --> 00:29:13,218
手指骨折。

579
00:29:13,284 --> 00:29:14,986
三月，兩條肋骨骨折。

580
00:29:15,053 --> 00:29:18,323
今年夏天，肩膀扭傷。今年四次。

581
00:29:18,389 --> 00:29:19,924
可能個細路打美式足球。

582
00:29:19,991 --> 00:29:20,992
一月？

583
00:29:21,059 --> 00:29:22,327
嗰陣時佢第二次

584
00:29:22,393 --> 00:29:24,262
整親手臂。

585
00:29:24,329 --> 00:29:25,330
（敲門聲）

586
00:29:25,396 --> 00:29:27,132
我喺Quinn workshop

587
00:29:27,198 --> 00:29:28,466
攞嘅鋸上面搵到死者嘅血。

588
00:29:28,533 --> 00:29:30,401
兩組指紋。

589
00:29:30,468 --> 00:29:33,404
Jesse同佢繼父Patrick。

590
00:29:33,471 --> 00:29:34,973
佢哋共用工具。

591
00:29:35,039 --> 00:29:36,007
好。

592
00:29:36,074 --> 00:29:37,008
你會搵到

593
00:29:37,075 --> 00:29:38,009
兩組指紋。

594
00:29:38,076 --> 00:29:39,310
但係聽我講，

595
00:29:39,377 --> 00:29:41,279
繼父冇動機。

596
00:29:41,346 --> 00:29:42,547
係個細路。

597
00:29:42,614 --> 00:29:44,282
Seeley準備賣佢嘅雞群，

598
00:29:44,349 --> 00:29:46,451
Jesse嬲咗。我哋搵到兇手。

599
00:29:50,522 --> 00:29:52,957
畀我一個鐘。我喺度跟緊啲嘢。

600
00:29:53,024 --> 00:29:55,093
如果我證明唔到Jesse冇做，

601
00:29:55,160 --> 00:29:58,229
我會親自拉佢。

602
00:30:04,536 --> 00:30:07,071
我睇晒派對啲相，

603
00:30:07,138 --> 00:30:08,473
想搵返你喺車入面發現嗰條頭髮嘅配對。

604
00:30:08,540 --> 00:30:10,074
[605] 我覺得我搵到一條。

605
00:30:10,141 --> 00:30:12,043
<font face="Serif" size="18">And I think I found one.</font>

606
00:30:13,077 --> 00:30:14,946
Debra Archerson。

607
00:30:15,013 --> 00:30:17,448
條頭髮嘅顏色睇落好吻合。

608
00:30:17,515 --> 00:30:18,283
係，唔止咁，

609
00:30:18,349 --> 00:30:20,051
如果我由頭頂度到髮尾...

610
00:30:20,118 --> 00:30:23,054
[611] 長度都吻合。

611
00:30:23,121 --> 00:30:24,989
<font face="Serif" size="18">we have a match.</font>

612
00:30:25,056 --> 00:30:28,359
而且 Debra Archerson 當時戴緊假髮片。

613
00:30:28,426 --> 00:30:28,426
可能係佢自己嘅頭髮。

614
00:30:28,426 --> 00:30:30,000
除非佢可以喺兩個禮拜內生到

615
00:30:30,000 --> 00:30:30,000
可能係佢自己嘅頭髮。

616
00:30:30,000 --> 00:30:30,461
除非佢可以喺兩個禮拜內生到

617
00:30:30,528 --> 00:30:31,396
18 吋咁長。

618
00:30:31,462 --> 00:30:35,066
同一個攝影師幫佢哋影咗張假期相。

619
00:30:35,133 --> 00:30:37,135
哦。

620
00:30:40,438 --> 00:30:43,074
18 吋。

621
00:30:43,141 --> 00:30:45,109
而 Archerson 先生嘅頸圍

622
00:30:45,176 --> 00:30:47,178
最多都係 15 吋半。

623
00:30:47,245 --> 00:30:49,414
條假髮片一定夠長

624
00:30:49,480 --> 00:30:51,549
纏住佢條頸。

625
00:30:51,616 --> 00:30:54,919
而且夠軟，唔會對表皮造成明顯損傷。

626
00:30:54,986 --> 00:30:56,888
我哋有兇器，仲有

627
00:30:56,955 --> 00:30:57,922
兇手。

628
00:30:57,989 --> 00:30:59,290
歡迎返嚟，Lindsay。

629
00:30:59,357 --> 00:31:00,491
而家將呢啲嘢拎俾 Stella。

630
00:31:04,696 --> 00:31:05,863
你殺咗你老公。

631
00:31:05,930 --> 00:31:07,198
咩話？

632
00:31:07,265 --> 00:31:10,368
你先話我個仔，而家又話我？

633
00:31:10,435 --> 00:31:11,402
我哋有證據

634
00:31:11,469 --> 00:31:12,503
證明你喺架車入面。

635
00:31:12,570 --> 00:31:13,338
梗係有啦。

636
00:31:13,404 --> 00:31:16,207
我老公想我睇吓架車

637
00:31:16,274 --> 00:31:17,475
準備個大簡報。

638
00:31:17,542 --> 00:31:17,542
就係嗰陣時殺咗佢？

639
00:31:17,542 --> 00:31:18,000
唔係。

640
00:31:18,000 --> 00:31:18,000
就係嗰陣時殺咗佢？

641
00:31:18,000 --> 00:31:19,444
唔係。

642
00:31:19,510 --> 00:31:22,013
你點可以坐喺度話我係疑犯？

643
00:31:22,080 --> 00:31:23,915
Archerson 太太，我哋喺你老公嘅屍體

644
00:31:23,982 --> 00:31:25,350
[645] 搵到一條頭髮，同呢張相

645
00:31:25,416 --> 00:31:26,618
<font face="Serif" size="18">body and it's a match</font>

646
00:31:26,684 --> 00:31:28,519
吻合。

647
00:31:31,389 --> 00:31:33,324
你條假髮片就係兇器。

648
00:31:33,391 --> 00:31:35,927
Edward 死嗰陣我同個女一齊。

649
00:31:35,994 --> 00:31:39,030
唉，成日都係

650
00:31:39,097 --> 00:31:40,531
一單又一單。

651
00:31:40,598 --> 00:31:42,267
跟住就係架車。

652
00:31:42,333 --> 00:31:43,601
你嬲架車？

653
00:31:43,668 --> 00:31:45,270
有啲過分。

654
00:31:45,336 --> 00:31:48,072
Edward 同我講好咗俾 Autumn 一架 Mustang。

655
00:31:48,139 --> 00:31:50,375
點知變咗呢架 ridiculous 嘅 Benz。

656
00:31:50,441 --> 00:31:51,476
係 Autumn 想要嘅。

657
00:31:51,542 --> 00:31:53,444
佢成日都俾佢想要嘅嘢。

658
00:31:53,511 --> 00:31:53,511
成日？

659
00:31:53,511 --> 00:31:54,000
成日！

660
00:31:54,000 --> 00:31:54,000
成日？

661
00:31:54,000 --> 00:31:55,013
成日！

662
00:31:55,079 --> 00:31:56,914
佢哋唔可以樣樣都得到㗎！

663
00:31:56,981 --> 00:31:57,915
唔可以。

664
00:31:57,982 --> 00:32:01,619
點解唔可以？

665
00:32:01,686 --> 00:32:03,087
你又唔係冇錢。

666
00:32:03,154 --> 00:32:04,355
我唔似佢哋。

667
00:32:04,422 --> 00:32:06,324
我唔似佢哋。

668
00:32:06,391 --> 00:32:07,659
我唔係。

669
00:32:07,725 --> 00:32:09,460
我好厭倦呢一切。

670
00:32:09,527 --> 00:32:11,095
我只係想走出去

671
00:32:11,162 --> 00:32:14,098
乜都唔理——個派對、我個女...

672
00:32:14,165 --> 00:32:15,500
Autumn。Autumn。

673
00:32:15,566 --> 00:32:17,402
（笑）天啊。

674
00:32:17,468 --> 00:32:19,404
呢個係咩名嚟㗎？

675
00:32:19,470 --> 00:32:21,105
Autumn 係 Edward 嘅主意。

676
00:32:21,172 --> 00:32:22,473
佢要我坐喺

677
00:32:22,540 --> 00:32:25,109
架車入面...

678
00:32:25,176 --> 00:32:28,313
（嘆氣）...睇吓有幾舒服。

679
00:32:28,379 --> 00:32:30,415
你縱容佢所有任性要求。

680
00:32:30,481 --> 00:32:32,383
唔好咁掃興啦，Deb。

681
00:32:32,450 --> 00:32:35,053
嚟啦，16 歲得一次咋，係咪？

682
00:32:36,621 --> 00:32:39,724
試吓開心一次啦。

683
00:32:47,498 --> 00:32:49,434
（咕嚕聲、作嘔聲）

684
00:32:50,601 --> 00:32:52,704
真係太過分！

685
00:32:52,770 --> 00:32:55,707
太過分。

686
00:33:00,378 --> 00:33:03,348
（笑）

687
00:33:03,414 --> 00:33:05,550
如果你諗吓，長遠嚟講...

688
00:33:08,486 --> 00:33:10,355
...呢個係正確嘅做法。

689
00:33:10,421 --> 00:33:11,723
你擔心啲細路。

690
00:33:11,789 --> 00:33:13,057
唔使擔心啲細路。

691
00:33:13,124 --> 00:33:15,360
因為可能...

692
00:33:15,426 --> 00:33:17,695
佢哋唔會再覺得啲小事係理所當然。

693
00:33:19,597 --> 00:33:23,368
我覺得佢哋兩個都會好啲。

694
00:33:23,434 --> 00:33:25,103
你話係咪？

695
00:33:32,844 --> 00:33:34,512
（電話響）

696
00:33:34,579 --> 00:33:35,580
Taylor。

697
00:33:35,646 --> 00:33:37,548
Mac，係 Candace。

698
00:33:37,615 --> 00:33:38,516
我要同你傾吓；

699
00:33:38,583 --> 00:33:39,751
我可能搵到 Ray Seeley 單案嘅嘢。

700
00:33:39,817 --> 00:33:41,018
有疑犯嘅線索？

701
00:33:41,085 --> 00:33:42,153
我要見到你先知。

702
00:33:42,220 --> 00:33:43,755
聽日一齊飲咖啡得唔得？

703
00:33:43,821 --> 00:33:45,690
Westway Diner，朝早 8 點。

704
00:33:45,757 --> 00:33:45,757
到時見。

705
00:33:45,757 --> 00:33:48,000
好。

706
00:33:48,000 --> 00:33:48,000
到時見。

707
00:33:48,000 --> 00:33:48,426
好。

708
00:33:48,493 --> 00:33:49,627
喂，我收到你嘅傳呼——咩事？

709
00:33:49,694 --> 00:33:52,430
我覺得我可以證明 Jesse Quinn 冇殺 Ray Seeley。

710
00:33:52,497 --> 00:33:54,766
呢排我搞緊呢樣嘢；睇吓。

711
00:33:56,834 --> 00:33:59,804
根據口供同驗屍結果，

712
00:33:59,871 --> 00:34:02,373
死者嘅正式死亡時間係星期五

713
00:34:02,440 --> 00:34:04,442
大約下午 3 點。

714
00:34:04,509 --> 00:34:07,445
而我哋喺鴿籠發現嘅數碼時鐘顯示

715
00:34:07,512 --> 00:34:11,081
隻雀喺 3 點 18 分落到呢度，即係 Seeley 嘅天台。

716
00:34:11,149 --> 00:34:12,483
[717] 黐喺白鴿身上嘅晶片

717
00:34:12,550 --> 00:34:14,152
<font face="Serif" size="18">The chip attached to the pigeon</font>

718
00:34:14,217 --> 00:34:17,188
記錄咗飛行距離係 12 英里。

719
00:34:18,255 --> 00:34:20,491
假設係直線飛行，

720
00:34:20,558 --> 00:34:23,661
隻雀係喺呢個 12 英里半徑範圍內放飛。

721
00:34:23,728 --> 00:34:25,496
而呢個範圍包括

722
00:34:25,563 --> 00:34:27,231
Jesse 做嘢嘅桌球舖。

723
00:34:27,297 --> 00:34:29,233
嗯。

724
00:34:32,235 --> 00:34:34,172
我相信佢就係喺嗰度照顧

725
00:34:34,237 --> 00:34:35,739
我哋呢位有羽毛嘅朋友。

726
00:34:35,806 --> 00:34:37,809
同一個地方我哋搵到

727
00:34:37,875 --> 00:34:39,177
有 Jesse 指紋嘅鳥籠

728
00:34:39,243 --> 00:34:40,844
同鳥血痕跡。

729
00:34:40,911 --> 00:34:42,847
所以你係話 Jesse 喺呢個位置

730
00:34:42,914 --> 00:34:44,181
放咗隻雀。

731
00:34:44,248 --> 00:34:45,850
18 分鐘唔夠佢

732
00:34:45,917 --> 00:34:48,853
殺 Ray Seeley，返去桌球舖

733
00:34:48,920 --> 00:34:50,755
放白鴿，然後隻雀飛

734
00:34:50,822 --> 00:34:52,422
12 英里返去鴿籠。

735
00:34:52,489 --> 00:34:54,125
好理論。

736
00:34:54,192 --> 00:34:56,393
只係取決於隻雀飛得有幾快。

737
00:34:56,460 --> 00:34:58,563
TAYLOR：我哋要計時呢隻雀。

738
00:35:03,434 --> 00:35:04,802
你哋準備好未？

739
00:35:04,869 --> 00:35:04,869
好。

740
00:35:04,869 --> 00:35:06,000
係，我哋準備好。

741
00:35:06,000 --> 00:35:06,000
好。

742
00:35:06,000 --> 00:35:07,071
係，我哋準備好。

743
00:35:12,610 --> 00:35:14,879
Houston，我哋起飛。

744
00:35:17,548 --> 00:35:19,283
喺嗰邊。

745
00:35:43,875 --> 00:35:46,177
我見到佢。

746
00:35:49,247 --> 00:35:50,248
12 分鐘 50 秒。

747
00:35:50,314 --> 00:35:54,185
時速差唔多 60 英里。

748
00:35:57,388 --> 00:35:59,524
咁樣只會

749
00:35:59,590 --> 00:36:01,893
留俾 Jesse 大約 5 分鐘由案發現場

750
00:36:01,959 --> 00:36:03,895
返去 12 英里外嘅桌球舖。

751
00:36:03,961 --> 00:36:07,532
佢冇可能殺到 Ray Seeley。

752
00:36:07,598 --> 00:36:09,834
即係我哋喺兇器上搵到嘅第二組指紋

753
00:36:09,901 --> 00:36:12,670
就係兇手嘅。

754
00:36:12,737 --> 00:36:15,640
去同 Jesse 嘅繼父傾吓。

755
00:36:19,644 --> 00:36:21,679
FLACK：你做咗啲咩，Quinn？

756
00:36:21,746 --> 00:36:22,947
喺 Tribeca 閒逛

757
00:36:23,014 --> 00:36:24,882
等到 Seeley 離開間屋？

758
00:36:24,949 --> 00:36:26,551
諗住附近咁多工程進行緊，

759
00:36:26,617 --> 00:36:27,652
[760] 邊個會留意另一個拎住工具帶

760
00:36:27,718 --> 00:36:29,353
<font face="Serif" size="18">who'd notice another guy with a tool belt</font>

761
00:36:29,420 --> 00:36:30,488
同往復鋸嘅人？

762
00:36:30,555 --> 00:36:32,390
係咪？

763
00:36:32,456 --> 00:36:33,524
TAYLOR：你上咗樓...

764
00:36:34,559 --> 00:36:37,562
倒咗殺蟲藥落飼料...

765
00:36:44,268 --> 00:36:46,203
...然後開始拆鴿籠。

766
00:36:46,270 --> 00:36:47,371
就係嗰陣時 Seeley 返咗嚟。

767
00:36:47,438 --> 00:36:49,707
搞咩呀？

768
00:36:50,608 --> 00:36:52,443
（鋸聲）

769
00:36:52,510 --> 00:36:54,545
（尖叫）

770
00:36:57,782 --> 00:37:00,518
我哋去你舖頭通知消息嗰陣，

771
00:37:00,585 --> 00:37:02,453
Jesse 走咗——唔係避我哋，

772
00:37:02,520 --> 00:37:05,423
係避你。

773
00:37:10,528 --> 00:37:12,630
你打你個仔。

774
00:37:12,697 --> 00:37:13,931
你覺得係我做的？

775
00:37:13,998 --> 00:37:15,266
係你做的。

776
00:37:16,067 --> 00:37:17,902
佢知道你做咗啲咩，

777
00:37:17,969 --> 00:37:21,238
同埋你會點樣確保佢唔會講出去。

778
00:37:21,305 --> 00:37:22,673
我話你知。

779
00:37:22,740 --> 00:37:24,442
人生唔係免費嘅，明唔明？！

780
00:37:24,508 --> 00:37:25,509
坐低。

781
00:37:25,576 --> 00:37:25,576
你坐低。

782
00:37:25,576 --> 00:37:27,011
錯嘅答案。

783
00:37:27,078 --> 00:37:28,679
你可能想坐低。

784
00:37:31,048 --> 00:37:32,183
（拍枱）

785
00:37:32,250 --> 00:37:35,720
個細路成日同個怪人同佢啲死雀一齊。

786
00:37:35,786 --> 00:37:37,288
你覺得佢可以幫我手？

787
00:37:37,355 --> 00:37:38,489
喺舖頭？

788
00:37:38,556 --> 00:37:40,524
我知，好容易。

789
00:37:40,591 --> 00:37:43,027
怪我係個差勁嘅家長。

790
00:37:43,094 --> 00:37:44,261
咁佢呢？

791
00:37:44,328 --> 00:37:46,664
吓？佢對我嘅責任

792
00:37:46,731 --> 00:37:49,033
呢？

793
00:37:50,568 --> 00:37:52,737
個細路連學都唔返，但就好樂意

794
00:37:52,803 --> 00:37:54,038
等我做到

795
00:37:54,105 --> 00:37:55,506
手指都爛。

796
00:37:55,573 --> 00:37:56,974
哼，去死啦！

797
00:37:58,542 --> 00:37:59,677
你哋都去死。

798
00:38:01,712 --> 00:38:03,347
叫佢行開。

799
00:38:04,782 --> 00:38:06,984
起身。

800
00:38:10,788 --> 00:38:13,290
我俾咗我個姓佢。

801
00:38:13,357 --> 00:38:14,291
佢根本唔係我嘅。

802
00:38:14,358 --> 00:38:17,561
我早幾年就應該將佢掉出街。

803
00:38:17,628 --> 00:38:19,363
等等。

804
00:38:22,133 --> 00:38:25,036
而家，我寧願用一年人工換兩分鐘

805
00:38:25,102 --> 00:38:26,070
同你單獨喺呢間房。

806
00:38:26,137 --> 00:38:30,007
但既然冇可能，我應承你。

807
00:38:30,074 --> 00:38:31,776
我會送你去一個

808
00:38:31,842 --> 00:38:34,745
你冇得再傷害Jesse嘅地方。

809
00:38:45,423 --> 00:38:46,991
JESSE：多謝你送佢返嚟。

810
00:38:47,058 --> 00:38:50,995
你同Ray Seeley嘈緊乜嘢？

811
00:38:51,062 --> 00:38:52,997
冇乜嘢大事。

812
00:38:53,064 --> 00:38:56,067
平時我拎飼料上天台都係行樓梯。

813
00:38:56,133 --> 00:38:58,569
嗰日我搭咗電梯。

814
00:38:58,636 --> 00:39:00,337
我估有啲漏咗出嚟。

815
00:39:00,404 --> 00:39:02,606
鄰居應該投訴過。

816
00:39:04,408 --> 00:39:05,409
佢叫Sadie。

817
00:39:05,476 --> 00:39:08,379
用我阿媽個名。

818
00:39:08,446 --> 00:39:10,114
得佢一個生還之後，

819
00:39:10,181 --> 00:39:11,816
我知呢個一定係一個徵兆。

820
00:39:13,851 --> 00:39:15,753
想睇佢飛嗎？

821
00:39:15,820 --> 00:39:18,422
好呀。

822
00:39:38,876 --> 00:39:41,746
（敲門聲）

823
00:39:45,616 --> 00:39:47,118
Reed。

824
00:39:47,184 --> 00:39:49,520
嗨。

825
00:39:49,587 --> 00:39:53,157
你，呃，你鍾意食芝士漢堡嗎？

826
00:39:53,224 --> 00:39:55,593
第三街嘅P.J. Clark's？

827
00:39:55,659 --> 00:39:57,795
全城最好食嘅漢堡。

828
00:39:57,862 --> 00:39:59,530
嚟啦，我請客。

829
00:40:00,564 --> 00:40:03,134
喂，Taylor先生……

830
00:40:03,200 --> 00:40:04,869
叫我Mac就得。

831
00:40:04,935 --> 00:40:07,605
呃，好，Mac……

832
00:40:07,671 --> 00:40:09,140
我好感激你嘅邀請，

833
00:40:09,206 --> 00:40:11,075
但你唔使因為覺得內疚

834
00:40:11,142 --> 00:40:13,544
就開始請我食飯。

835
00:40:13,611 --> 00:40:17,815
喂，Reed，我嚟唔係為咗我……

836
00:40:17,882 --> 00:40:19,683
或者你。

837
00:40:20,718 --> 00:40:23,721
我嚟係因為

838
00:40:23,788 --> 00:40:26,590
雖然你上次見面話

839
00:40:26,657 --> 00:40:30,427
我哋冇親戚關係，但我哋真係有啲嘢……

840
00:40:31,896 --> 00:40:34,498
……好相似——就係你阿媽，

841
00:40:34,565 --> 00:40:37,535
Claire Conrad Taylor。

842
00:40:37,601 --> 00:40:39,737
我係為佢嚟嘅。

843
00:40:41,605 --> 00:40:43,607
我知道佢會想我哋

844
00:40:43,674 --> 00:40:45,843
互相認識。

845
00:40:45,910 --> 00:40:48,445
我想幫佢完成呢個心願。

846
00:40:50,614 --> 00:40:52,850
點睇？

847
00:40:54,885 --> 00:40:56,220
（紙張聲）

848
00:40:56,287 --> 00:40:58,889
我帶咗相嚟。

849
00:41:12,937 --> 00:41:14,205
（電話響）

850
00:41:18,943 --> 00:41:21,178
你要走啦？

851
00:41:21,245 --> 00:41:24,648
唔好意思。

852
00:41:26,750 --> 00:41:29,987
不如咁啦。

853
00:41:30,054 --> 00:41:32,256
你幫我收住呢啲先？

854
00:41:48,305 --> 00:41:49,807
係，我係FBI探員Candace Broadbent。

855
00:41:49,874 --> 00:41:52,176
你即刻落嚟。

856
00:41:52,243 --> 00:41:54,879
睇嚟佢喺去攞車途中俾人伏擊。

857
00:41:54,945 --> 00:41:57,181
明顯係處決式殺人。

858
00:41:57,248 --> 00:41:58,749
冇搶劫，乜都冇。

859
00:41:58,816 --> 00:42:02,519
做呢單嘢嘅係專業人士。

860
00:42:04,822 --> 00:42:06,957
TAYLOR：我本來約咗聽朝同佢見面。

861
00:42:07,024 --> 00:42:09,727
佢話有Ray Seeley嘅料。

862
00:42:09,793 --> 00:42:09,793
我哋係咪拉錯人，Mac？

863
00:42:09,793 --> 00:42:11,962
唔係。

864
00:42:12,029 --> 00:42:15,266
我哋嘅證據直接指向Quinn。

865
00:42:19,703 --> 00:42:21,572
（遠處快門聲）

866
00:42:22,740 --> 00:42:24,775
我諗Candace開始問

867
00:42:24,842 --> 00:42:26,610
關於Ray Seeley嘅問題……

868
00:42:28,078 --> 00:42:29,980
……搞到成鑊粥，

869
00:42:30,047 --> 00:42:31,916
仲搵到條蛇。

870
00:42:39,356 --> 00:42:41,558
字幕由access.wgbh.org提供，WGBH製作
